Elizabeth I de Inglaterra(1533-1603) era considerada una verdadera erudita para su tiempo,siempre quería aprender más y más.
Ella habitualmente estudiaba dos o tres horas diarias, y era muy buena leyendo los Clásicos, así como tenía un gran conocimiento de la historia. Sus aptitud para los idiomas significaba que ella podía leer libros en latín o en francés, y especialmente cuando se hizo mayor, le encantaba traducir textos clásicos al inglés. A la vez también adoraba escribir poesía (hoy en día aún se conservan sus escritos).
A continuación este poema escrito alrededor de 1569, vemos a una Elizabeth que analiza la contradicción del amor en sus diversos aspectos, reflexionando sobre las emociones que invadían su corazón. Algunos críticos afirmar que este poema iba dirigido a François, el arrogante Duque de Anjou. Según dicen, tan bella inspiración provenía de las malogradas negociaciones de matrimonio que matuvo con el Duque.
Esto puede tratarse de una mera anecdota para ocultar a quién realmente iba dirigido este poema: A Robert Dudley, primer conde de Leicester, y el gran amor de la "reina virgen".
Ella habitualmente estudiaba dos o tres horas diarias, y era muy buena leyendo los Clásicos, así como tenía un gran conocimiento de la historia. Sus aptitud para los idiomas significaba que ella podía leer libros en latín o en francés, y especialmente cuando se hizo mayor, le encantaba traducir textos clásicos al inglés. A la vez también adoraba escribir poesía (hoy en día aún se conservan sus escritos).
A continuación este poema escrito alrededor de 1569, vemos a una Elizabeth que analiza la contradicción del amor en sus diversos aspectos, reflexionando sobre las emociones que invadían su corazón. Algunos críticos afirmar que este poema iba dirigido a François, el arrogante Duque de Anjou. Según dicen, tan bella inspiración provenía de las malogradas negociaciones de matrimonio que matuvo con el Duque.
Esto puede tratarse de una mera anecdota para ocultar a quién realmente iba dirigido este poema: A Robert Dudley, primer conde de Leicester, y el gran amor de la "reina virgen".
A la partida de Monsieur
Sufro sin enseñar mi descontento,
Y amo, aunque deba aparentar odio.
No me atrevo a expresar mis sentimientos,
Parezco muda, aunque por dentro hablo.
Soy y no soy, en llamas me congelo,
Pues he dejado de ser yo, no soy más mía.
Este dolor es como mi sombra,
Me sigue al vuelo y vuela si la sigo,
Me acompaña y hace lo que hago,
Y me aflige su pena, que comparto.
No hay manera de alejarla de mi pecho
Hasta que el fin de las cosas la destierre.
Insúflame una pasión más tierna
Pues blanda soy, nieve derretida,
O sé cruel amor, y así sé amable;
Deja que flote o permite que me hunda.
Hazme vivir con un dulce deleite,
O déjame morir para que olvide que he amado.
On monsieur's departure
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love ere meant.
Fuentes Bibliográficas:
http://tudorhistory.org/poetry/elizabeth.html
http://www.elizabethi.org/uk/pastimes/
El poema de Elizabeth I de Inglaterra, On Monsieur`s Departure, fue traducido al español por Espejo Gótico.
1 comentario:
Mi comentario no es sobre el poema si no sobre la pintura de Isabel. Esta pintura se la mando a su hermano Eduardo junto con una carta. Esto demuestra que al finy al cabo, aunque solo fueran hermanos por parte de padre existia un gran respeto...
Besos y abrazos...
Publicar un comentario