La relación entre el poeta Thomas Wyatt y
Ana Bolena siempre fue objeto de controversia y polemica entre los historiadores. ¿Verdaderamente mantuvieron una aventura amorosa? ¿Fue la musa inspiradora de sus versos?
El miembro más importante del círculo literario de los Bolena era el poeta Thomas Wyatt. Su família y él vivía en Kent, no lejos de Hever, y es probable que conociera a Ana de niña. Wyatt tenía uno o dos años menos que ella (si tenemos en cuenta la fecha de 1501), aproximadamente la misma edad que los otros pretendientes de Ana, lord James Butler y lord Henry Percy.
El joven Wyatt era un hombre encantador e inteligente, un soñador que prefería la vida del campo a la superficialidad de la corte. Era alto y bien apuesto, de cabellos rubios y ensortijados, y un valiente justador. Las mujeres le encontraban irresistiblemente atractivo y más adelante confesaría que había llevado una vida poca casta.

Sir Thomas Wyatt obra de Hans Holbein, aproximadamente 1535-7.Ana había sido educada en la corte francesa, vestía a la moda del país galo, parte de sus libros estaban en francés, igual que la mayoría de las cartas de amor que envió a Enrique VIII. El carácter de Ana ha fascinado y muchas veces burlado a los historiadores durante varios siglos. Podríamos decir que era ambiciosa, decidida, tenaz e incluso despiadada. Estaba bastante unida a su família, en especial a su hermano George. Era una dama de espiritú independiente, a diferencia de la mayoría de las mujeres de la época. Nadie nunca dudó de su valor, fuerza y osadía.
Thomas se enamoró de Ana cuando ella regresó de Francia en 1522, fascinado por su belleza y luego aún más encantado por su hablar ingenioso y agradable. Compartían ambos el mismo círculo de amigos y su pasión por la música y la poesía. Sin embargo, Wyatt, en la época de su supuesta relación con Ana, poco antes que se marchara al extranjero, ya estaba casado. Aunque estaba separado de su esposa,no era una elección acertada para una muchacha como ella. Fuera cual fuese la intensidad del romance entre ambos, pertenecía a la tradición del amor cortesano, de poéticas declaraciones apasionadas y no a una promesa de matrimonio.

Miniatura de Ana Bolena atribuida a John Hoskins
A mediados de 1525, Ana atrajo involuntariamente la atención de Enrique VIII,y a finales de 1526, el rey se percató de que no era el único interesado en ella. Se daba cuenta que Wyatt estaba enamorado de Ana, y parece ser que tuvieron una discusión sobre ese tema. Cuando el monarca se lo preguntó a su amada, ella negó rotundamente que el poeta significará algo para ella. No sería de extrañar que Ana tuviese una relación con Wyatt antes de su sonado romance con Enrique VIII, y que en 1526 el poeta tratara de reanudarla a pesar de la indiferencia de ella, que deseaba olvidar su pasado discutible. Estar en la corte para Wyatt se volvió algo insoportable al intensificarse la pasión que Ana inspiraba en el rey. En enero de 1527 pidió que le enviaran a una misión diplomática a Italia. Después de unos meses, regresó a Inglaterra y evitó meterse en más líos,intentando pasar inadvertido y principalmente manteniéndose alejado de Ana.
Hay indícios sobre su relación en la poesia de él(cuyo significado ha sido bastante debatido) pero ninguna prueba sólida a respecto.El nieto del poeta, George Wyatt afirmó que había expresado lo que sentía por Ana "en algún lugar de sus versos", y desde entonces los historiadores se apoyaron en esa hipótesis y sacado diversas conclusiones. En realidad sólo de cuatro poemas podría decirse que son prueba de aventura, si de una aventura se trataba, ya que, por lo que tenemos constancia, Wyatt no era el único admirador de Ana. Su poesía habla de amor y de sufrimiento pasado, no de consumación.
Este poema supuestamente dedicado a Ana, es el famoso "Whoso List to Hunt" que se basa en una obra de Petrarca. Se ve a través de los versos, que Wyatt se aparta de la relación por temor a un rival más fuerte y advierte a otros del inútil propósito:
Whoso list to huntWhoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.
Quien quiera cazarQuien quiera cazar conozco donde está una cierva,
Pero como para mí, alas, no puedo más.
Los dolores vanos me cansaron,
Yo soy de ellos el más lejano, vengo detrás.
Aún puedo yo, por ningún medio en mi mente cansada
Dibujar la cierva, pero como ella huye antes
Mi desmayo sigue. Acabo por lo tanto,
Desde una red procurando sostener el viento.
Quien quiera cazar, lo pongo fuera de duda,
Así como yo, puede gastar su tiempo en vano.
Impresionarla con diamantes en el llano de cartas
Allí esta escrito, en su justo cuello:
"No me toques", para César soy,
y salvaje para sostener, aunque yo parezca domesticada.
Whoso list: whoever wishes
hind: female deer
hélas: alas
vain travail: futile labor
deer: playing on the word "dear"
Sithens: since
Noli me tangere: "touch me not"
Fleeth: to run away from (a place, person, etc.).
Graven: deeply impressed
Cuando Ana Bolena cayó en desgracia, su reputación fue objeto de habladurías en todo el reino. Le acusarón de haber mantenido relaciones sexuales con el poeta tanto antes como después de su matrimonio con Enrique VIII, algo que resultaba tremendamente atractivo para sus acusadores.
En 1535, Thomas fue nombrado caballero, y en 1536 estuvo preso en la Torre de Londres por pelear con el Duque de Suffolk, y también bajo la sospecha de ser uno de los amantes de Ana Bolena. Fue liberado ese mismo año, gracias a su amistad con Thomas Cromwell, y regresó a sus tareas. Durante su estancia en la Torre presenció la ejecución de Ana Bolena y escribió un poema inspirado por esa triste experiencia. Un año después fue liberado de su encarcelamiento y volvió a disfrutar del favor real. Posteriormente, entre 1537-39, fue embajador de Inglaterra ante la corte de Carlos V.
Wyatt fue uno de los más grandes poetas ingleses. No sólo escribió conmovedores poemas, epigramas ingeniosos, acertijos y sátiras sobre la vida cortesana, sino que también adaptó el soneto petrarquesco al verso inglés e introdujo su propia imnovación, una pareado al final, con lo cual facilitó la composición de algunos ejemplos de la más bella poesía lírica de la lengua inglesa. Los poemas de Wyatt circularon en manuscrito en vida de su autor, pero no se publicaron hasta después de su muerte, apareciendo impresos por primera vez en la Miscellany de Richard Tottel en 1557.
Bibliografía:
Fraser, Antonia: Las seis esposas de Enrique VIII, Ediciones Web, Barcelona, 2007.
Weir, Alison: Enrique VIII, el rey y la corte, Círculo de Lectores, Barcelona, 2004.
http://es.wikipedia.org/wiki/Thomas_Wyatt_(poeta)
http://tudorhistory.org