Mostrando entradas con la etiqueta Poetas en la Corte de Enrique VIII. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poetas en la Corte de Enrique VIII. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de diciembre de 2012

"The Lover Compareth his Heart to the Overcharged Gun" de Thomas Wyatt



"The Lover Compareth his Heart to the Overcharged Gun" Thomas Wyatt (1503-1542)


The furious gun in his most raging ire,
When that the bowl is rammed in too,
sore,
And that the flame cannot part from the fire ;
Cracks in sunder, and in the air do roar
The shivered pieces. So doth my desire,
Whose flame increaseth aye from more to more ;
Which to let out, I dare not look, nor speak ;
So inward force my heart doth all to break.



Traducción al español:

El arma furiosa, en su ira más rabiosa,
Cuando la cazoleta se aprieta con demasiado dolor
Y la llama no puede separarse del fuego,
Se hace pedazos en el aire rugen
Los trozos separados. Así es mi deseo,
Cuya llama crece cada vez más,
Y como no me atrevo a mirar ni a hablar para que salga,
Esa fuerza interna hace añicos mi corazón.




En este poema el concepto de yo apasionado como arma tiene connotaciones sexuales volcánicas y furiosas. El arma es un falo; su explosión revela que ha llegado al éxtasis y su energía sexual se asocia con la "ira rabiosa". Pero lo más curioso de estos versos de Wyatt es que la furia del arma se vuelve contra ella misma. "Sobrecargada" (como se refleja en el título del poema), "su llama crece cada vez más" y acaba asemejándose a una "fuerza interna que hace añicos su corazón". 



Bibliografía: 
http://www.luminarium.org/renlit/furiousgun.htm


Gilbert, Sandra M. , Gubar, Susan: La loca del desván: La escritora y la imaginación literaria del siglo XIX. Ediciones Cátedra, Madrid, 1998.

lunes, 19 de julio de 2010

Sir Thomas Wyatt: "I Find no Peace"


Thomas Wyatt y Henry Howard fueron los dos poetas más prominentes la Era Enrique VIII. Lo más relevante de la poesía de estos autores es su carácter exclusivamente cortesano que buscaba la inspiración en la tradición culta de los latinos, sobre todo de Horacio, Virgilio y Ovidio, y de la italiana, destacando Dante y Petrarca. Un dato curioso es que estos poetas no pretendían ser originales; su admiración por la retórica clásica y por la renacentista italiana les llevó a imitarlas sin reparos. Lo que más deseaban era aprender de ellas, adaptarlas a su propia lengua y ser capaces de elevar a la poesía inglesa al mismo peldaño que sus fuentes de inspiración. Cabe destacar que no tenían intenciones de publicar su obra. No se consideraban profesionales, para ellos su arte formaba parte de su profesión como cortesanos.

En la obra de Wyatt se ve claramente reflejada las andanzas de un hombre que vivió en una de las cortes más controvertidas y polémicas del siglo XVI. Para un noble caballero, tan importante como el valor, la habilidad diplomática y de estratega y el dominio de las artes marciales, lo eran las dotes artísticas expresadas a través de la poesía, la danza, la composición musical y la habilidad para tocar instrumentos como el harpa o el laúd. La intriga amorosa era una parte esencial de la vida de un gentilhombre y las composiciones poéticas así lo evidenciaban. Estos manuscritos solían circular por la corte, levantando o insinuando pasiones entre la nobleza, incitando a la competición, sugiriendo rivalidades o lamentando el desamor o la traición.

El amor, como de costumbre, era un tema de interés general que representaba claramente el estado anímico del poeta; se intercalaban momentos de euforia amorosa con las más profunda melancolía. A la vez se reflejaban implícitamente otras inquietudes como la ambición de poder, la tensión de las relaciones sexuales o las frustraciones personales y políticas y también como un medio para desahogar su orgullo herido.



Hoy, nos dedicaremos a analizar otro de sus versos más famosos "I find no Peace". Este poema es un perfecto modelo de soneto petraquista; concretamente es una traducción muy fiel al soneto de mismo nombre "Pace non trovo" de Petrarca, maestro y fuente de inspiración de Wyatt.

I Find no Peace:

I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.


Traducción:

No Encuentro Paz

Mi guerra ha terminado y paz no encuentro.
Temo y espero, ardo y me congelo como el hielo.
Vuelo sobre el viento aunque alzarme no consigo.
Y nada tengo y todo el mundo abrazo.
Quien ni me deja ir ni me encierra, me aprisiona,
y no me retiene y sin embargo no puedo huír de ningún modo.
Ni vivir ni morir a mi antojo me permite
y sin embargo procúrame ocasión de muerte.
Sin ojos veo y sin lengua me lamento.
Perecer deseo y sin embargo salud pido.
A otro ser amo y por ello me aborrezco.
De penas me alimento y en pleno dolor me río.
Por igual me disgustan ambas, muerte y vida,
y mi deleite es la razón de esta contienda.


A primera vista lo que más llama la atención es la enorme diversidad y la expresión de sentimientos opuestos por medio de oxímoros. Esta figura retórica tiene como misión armonizar dos conceptos opuestos en una sola expresión, formando así un tercer concepto. Dado que el sentido literal de un oxímoron es ‘absurdo’ (por ejemplo, "I burn and freeze like ice"), se fuerza al lector a buscar un sentido metafórico. Asimismo, los paralelismos, comparaciones, antítesis e hipérboles igualmente se reflejan en el poema.

A lo largo de soneto, notamos que a Wyatt le invade un sentimiento de desasosiego y desesperación, plasmando además un conflicto interior entre la pasión que lo domina y la conciencia que tal pasión entraña. La temática es similar a otros sonetos de su época, donde están presentes el amor no correspondido, la lejanía y el desdén de la amada.



“I find no peace and all my war is done"

"War is done", vendría a significar que el empeño por conquistar a la dama no dio los frutos deseados, sin embargo, este poema se vislumbra como un desesperado último intento para comunicarse con su musa y profesar la ardiente pasión que le consume por dentro.

I fear and hope, I burn and freeze like ice…”

En este segundo verso, pensamiento y emociones se contraponen. Él siente miedo de ser rechazado por ella, ese pensamiento hace con que "se congele". No obstante, al mismo tiempo espera con fervor ganar su corazón, por ello "arde" de deseo por ella.

"I love another, and thus I hate myself"
"I feed me in sorrow and laugh in all my pain"

Únicamente en el verso número doce el poeta finalmente confiesa su amor sin rodeos. Él se odia a si mismo solo de pensar que podría ser rechazado y no ser digno de su amor. Se autocompadece y se alimenta de sus propias penas. No deja de ser muy sarcástico y cínico cuando dice regocijarse de su dolor.

Pero, ¿podría considerarse una obra autobiográfica? No podemos afirmarlo con total seguridad, aunque sus versos manifiestan indirectamente sentimientos personales relacionados con acontecimientos históricamente reconocibles. Por tanto, los poemas constituyen una elaborada metáfora de situaciones que marcaron su época. Sin ir más lejos, otro de los poemas de Wyatt, "Whoso List to Hunt" se vislumbra claramente que el poeta se aparta de su amada por temor a un rival más fuerte y advierte a otros del inútil propósito. Wyatt ve como su presa (Ana Bolena) se aleja cada vez más de él, siendo muy difícil lograr atraparla ya que solo posee un único dueño (Caesar, es decir Enrique VIII). Si quieren saber más sobre la relación de Thomas Wyatt con Ana Bolena, pinchen aquí.

Todos sabemos lo arriesgado que era sobrevivir en la corte de Enrique VIII, donde diversas facciones de la nobleza intentaban derribarse entre ellas. Eso creaba un ambiente tenso y asfixiante. Un rumor intencionado o la amenaza de delación de enemigos o rivales podrían destruirte en cuestión de segundos. Otro oxímoron del soneto "Without eyes I see, without tongue I plain" adquiere una connotación distinta al de Petrarca ya que señalan las torturas y mutilaciones a las que la autoridad real de Enrique VIII podía someter a los traidores y adúlteros.

De hecho, como es sabido, Wyatt fue encarcelado junto a otros nobles por supuestamente haber mantenido relaciones con Ana Bolena. Consiguió ser liberado de la cárcel gracias a la ayuda de su amigo Thomas Cromwell, aunque tuvo que padecer la desgracia de divisar la ejecución de la reina Ana y otros cortesanos desde la ventana de su celda en la Torre de Londres. Existen escritos que son una prueba verídica de estos trágicos acontecimientos como "Circa regna tonat" y “these bloody days have broken my heart", que los analizaremos en futuras entradas.


Bibliografía:

Concha Muñoz, Ángeles de la; Elices Agudo, Juan Francisco; Zamorano Rueda, Ana Isabel. Literatura inglesa hasta el siglo XVII. Madrid: editorial UNED, 2009.

Greenblatt, Stephen. The Norton Anthology of English Literature Vol. 1 - The Middle Ages through the Restoration and the Eighteenth Century. W. W. Norton & Company Inc., 2006.

http://es.wikipedia.org/wiki/Ox%C3%ADmoron

http://freehelpstoenglishliterature.blogspot.com/2007/10/i-find-no-peace.html

http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/3894/Wyatt-Thomas-The-Elder-1503-1542.html


sábado, 7 de febrero de 2009

Thomas Wyatt y Ana Bolena: "Noli me tangere", pues del César soy"

La relación entre el poeta Thomas Wyatt y Ana Bolena siempre fue objeto de controversia y polemica entre los historiadores. ¿Verdaderamente mantuvieron una aventura amorosa? ¿Fue la musa inspiradora de sus versos?

El miembro más importante del círculo literario de los Bolena era el poeta Thomas Wyatt. Su família y él vivía en Kent, no lejos de Hever, y es probable que conociera a Ana de niña. Wyatt tenía uno o dos años menos que ella (si tenemos en cuenta la fecha de 1501), aproximadamente la misma edad que los otros pretendientes de Ana, lord James Butler y lord Henry Percy.

El joven Wyatt era un hombre encantador e inteligente, un soñador que prefería la vida del campo a la superficialidad de la corte. Era alto y bien apuesto, de cabellos rubios y ensortijados, y un valiente justador. Las mujeres le encontraban irresistiblemente atractivo y más adelante confesaría que había llevado una vida poca casta.



Sir Thomas Wyatt obra de Hans Holbein, aproximadamente 1535-7.



Ana había sido educada en la corte francesa, vestía a la moda del país galo, parte de sus libros estaban en francés, igual que la mayoría de las cartas de amor que envió a Enrique VIII. El carácter de Ana ha fascinado y muchas veces burlado a los historiadores durante varios siglos. Podríamos decir que era ambiciosa, decidida, tenaz e incluso despiadada. Estaba bastante unida a su família, en especial a su hermano George. Era una dama de espiritú independiente, a diferencia de la mayoría de las mujeres de la época. Nadie nunca dudó de su valor, fuerza y osadía.

Thomas se enamoró de Ana cuando ella regresó de Francia en 1522, fascinado por su belleza y luego aún más encantado por su hablar ingenioso y agradable. Compartían ambos el mismo círculo de amigos y su pasión por la música y la poesía. Sin embargo, Wyatt, en la época de su supuesta relación con Ana, poco antes que se marchara al extranjero, ya estaba casado. Aunque estaba separado de su esposa,no era una elección acertada para una muchacha como ella. Fuera cual fuese la intensidad del romance entre ambos, pertenecía a la tradición del amor cortesano, de poéticas declaraciones apasionadas y no a una promesa de matrimonio.



Miniatura de Ana Bolena atribuida a John Hoskins

A mediados de 1525, Ana atrajo involuntariamente la atención de Enrique VIII,y a finales de 1526, el rey se percató de que no era el único interesado en ella. Se daba cuenta que Wyatt estaba enamorado de Ana, y parece ser que tuvieron una discusión sobre ese tema. Cuando el monarca se lo preguntó a su amada, ella negó rotundamente que el poeta significará algo para ella. No sería de extrañar que Ana tuviese una relación con Wyatt antes de su sonado romance con Enrique VIII, y que en 1526 el poeta tratara de reanudarla a pesar de la indiferencia de ella, que deseaba olvidar su pasado discutible. Estar en la corte para Wyatt se volvió algo insoportable al intensificarse la pasión que Ana inspiraba en el rey. En enero de 1527 pidió que le enviaran a una misión diplomática a Italia. Después de unos meses, regresó a Inglaterra y evitó meterse en más líos,intentando pasar inadvertido y principalmente manteniéndose alejado de Ana.

Hay indícios sobre su relación en la poesia de él(cuyo significado ha sido bastante debatido) pero ninguna prueba sólida a respecto.El nieto del poeta, George Wyatt afirmó que había expresado lo que sentía por Ana "en algún lugar de sus versos", y desde entonces los historiadores se apoyaron en esa hipótesis y sacado diversas conclusiones. En realidad sólo de cuatro poemas podría decirse que son prueba de aventura, si de una aventura se trataba, ya que, por lo que tenemos constancia, Wyatt no era el único admirador de Ana. Su poesía habla de amor y de sufrimiento pasado, no de consumación.

Este poema supuestamente dedicado a Ana, es el famoso "Whoso List to Hunt" que se basa en una obra de Petrarca. Se ve a través de los versos, que Wyatt se aparta de la relación por temor a un rival más fuerte y advierte a otros del inútil propósito:

Whoso list to hunt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.

Quien quiera cazar

Quien quiera cazar conozco donde está una cierva,
Pero como para mí, alas, no puedo más.
Los dolores vanos me cansaron,
Yo soy de ellos el más lejano, vengo detrás.
Aún puedo yo, por ningún medio en mi mente cansada
Dibujar la cierva, pero como ella huye antes
Mi desmayo sigue. Acabo por lo tanto,
Desde una red procurando sostener el viento.
Quien quiera cazar, lo pongo fuera de duda,
Así como yo, puede gastar su tiempo en vano.
Impresionarla con diamantes en el llano de cartas
Allí esta escrito, en su justo cuello:
"No me toques", para César soy,
y salvaje para sostener, aunque yo parezca domesticada.

Whoso list: whoever wishes
hind: female deer
hélas: alas
vain travail: futile labor
deer: playing on the word "dear"
Sithens: since
Noli me tangere: "touch me not"
Fleeth: to run away from (a place, person, etc.).
Graven: deeply impressed

Cuando Ana Bolena cayó en desgracia, su reputación fue objeto de habladurías en todo el reino. Le acusarón de haber mantenido relaciones sexuales con el poeta tanto antes como después de su matrimonio con Enrique VIII, algo que resultaba tremendamente atractivo para sus acusadores.

En 1535, Thomas fue nombrado caballero, y en 1536 estuvo preso en la Torre de Londres por pelear con el Duque de Suffolk, y también bajo la sospecha de ser uno de los amantes de Ana Bolena. Fue liberado ese mismo año, gracias a su amistad con Thomas Cromwell, y regresó a sus tareas. Durante su estancia en la Torre presenció la ejecución de Ana Bolena y escribió un poema inspirado por esa triste experiencia. Un año después fue liberado de su encarcelamiento y volvió a disfrutar del favor real. Posteriormente, entre 1537-39, fue embajador de Inglaterra ante la corte de Carlos V.

Wyatt fue uno de los más grandes poetas ingleses. No sólo escribió conmovedores poemas, epigramas ingeniosos, acertijos y sátiras sobre la vida cortesana, sino que también adaptó el soneto petrarquesco al verso inglés e introdujo su propia imnovación, una pareado al final, con lo cual facilitó la composición de algunos ejemplos de la más bella poesía lírica de la lengua inglesa. Los poemas de Wyatt circularon en manuscrito en vida de su autor, pero no se publicaron hasta después de su muerte, apareciendo impresos por primera vez en la Miscellany de Richard Tottel en 1557.

Bibliografía:

Fraser, Antonia: Las seis esposas de Enrique VIII, Ediciones Web, Barcelona, 2007.

Weir, Alison: Enrique VIII, el rey y la corte, Círculo de Lectores, Barcelona, 2004.

http://es.wikipedia.org/wiki/Thomas_Wyatt_(poeta)

http://tudorhistory.org