As You Like it (en español, Cómo
Gustéis) es una
obra cómica escrita por William Shakespeare, hacia 1599. Fue asimismo incluida en el First Folio (1623) como la octava de dieciocho comedias, siguiendo un
orden cronológico.
Es considerada por muchos críticos una de las comedias
más maduras y trabajadas de Shakespeare, en la que se convergen elementos
clásicos del género. Forma parte de la convención pastoril e
se observa un cambio de
fortuna e identidades, transformaciones morales, travestismo y disfraces que
dan lugar a situaciones muy disparatadas y lo más significativo; el juego entre
la realidad y la apariencia donde nada o casi nada es lo que parece y a pocos o
ninguno se puede valorar por su ropaje o palabras. El tono de la obra es
humorístico, ingenioso y con varios puntos de vista distintos.
Argumento: Oliver y Orlando son dos hermanos, hijos de un caballero
fallecido. Oliver, el primogénito, maltrata al menor. Paralelamente, el duque Senior ha sido desterrado por su hermano Frederick, yéndose a vivir al bosque
de Arden con algunos cortesanos. Allí viven “como Robin Hood”.
El nuevo duque, Frederick, vive en palacio con su hija Celia y su sobrina Rosalind, la
protagonista de la obra, que se ha quedado allí al ser expulsado su padre. Las
primas Celia y Rosalind se profesan un gran afecto. Orlando gana en un combate contra
todo pronóstico y se enamora de Rosalind.
Frederick destierra
también a Rosalind. Celia no quiere abandonarla y huye con ella. Se disfrazan
para pasar desapercibidas: Rosalind de hombre (Ganímedes, como el paje y
amante de Zeus); y Celia como Aliena, supuesta hermana de Ganímedes. Les
acompaña en su huida el bufón de la corte, Touchstone (cuyas intervenciones a
lo largo de la trama son absolutamente hilarantes). Frederick cree que han ido
en pos de Orlando y ordena buscarlas.
Así, en el bosque de
Arden se dan cita tanto el antiguo duque con su corte (en la que destaca
Jaques, un hombre melancólico), como Rosalind disfrazada y sus amigos; y
Orlando, que ha llegado allí huyendo de su hermano y acompañado de su anciano
criado Adan.
La naturaleza como refugio para los cortesanos
Se contraponen dos entornos; por un lado, al principio de la obra,
vislumbramos la corte, regida por un despiadado código masculino con ansias de
poder donde domina la ley del más fuerte. Sin embargo, el bosque de Arden
simboliza un paraje idílico aparentemente incorrupto, donde el Duque
Senior y sus seguidores huyen de los peligros que encierra la corte y buscan
refugio en su bucólico ambiente pastoril. En el acto II, escena I de la obra,
el duque desterrado profesa un discurso donde refleja un paralelismo entre la
vida cortesana y el entorno pastoril de la naturaleza. Lo percibimos a través
de palabras como “books” o “sermons” que se ven plasmados en varios elementos
naturales del bosque de Arden. Da a entender que no le cuesta desprenderse
de todos los objetos de la civilización y que incluso ya no le hacen falta. En
su lugar dispone de la sabia naturaleza del entorno que se encargará de
proporcionarle todo lo que necesita. Además, el ambiente le hace ver realmente
quién es, desprovisto de todo tipo de regalías, donde sobresale la debilidad
del hombre frente al poder de la naturaleza.
La naturaleza figura como aliada del hombre, un lugar salvaguardado
de cualquier maldad y corrupción, no obstante, en las últimas palabras del
duque Senior se denota cierta agresividad al final de su discurso, cuando
sugiere la caza del ciervo; si recordamos ir de cacería era unos de los
pasatiempos más apreciados por los nobles. Digamos que estarían irrumpiendo las
normas de la naturaleza, matando a un ser indefenso para no morirse de hambre o
simplemente como diversión. Por consiguiente, el entorno pastoril es degradado,
asimismo lo profesa el melancólico Jaques, que no puede disimular su
indignación al presenciar al ciervo herido y acusa al duque y a los demás
nobles de apoderarse de un reino que nos les pertenece y que cometen la misma
fechoría que ellos han sufrido a manos del duque Frederick. En definitiva, el
duque Senior actúa de la misma manera que el duque Frederick, apoderándose de
la naturaleza a igual que su hermano usurpó su poder, bienes y posición en la
corte. Es un claro ejemplo de oposición y contraste.
La libertad de ser bufón
En este fragmento que presenciaremos a
continuación, el melancólico
Jaques desea a toda costa poseer el traje del bufón, que le permitiría expresar
sin tapujos y con libre albedrío sus opiniones y juicios sobre determinados
asuntos que puedan parecerle equivocados o descabellados. Como cortesano que
es, se rodea de ciertos límites que le impiden ser totalmente franco en su
entorno, su cabeza incluso podría peligrar si expone con demasiado tesón sus
pretensiones. Sin embargo el bufón, cómico profesional del ambiente cortesano,
tiene plena libertad para decir la verdad sin que nadie le juzgue por ello. Se
le consiente todos los excesos verbales, convirtiendo el ingenio y agudeza en
su arte. Su condición es impersonal lo que le permite mantenerse alejado de
cualquier conflicto, por ello Jaques aspira a ser con él y envidia su posición
privilegiada.
Jaques. A fool, a
fool! I met a fool i’ the forest, 12
A
motley fool;
[…]
O
noble fool!
A
worthy fool! Motley’s the only wear.
Duke Senior. What fool is this?
Jaques. O worthy fool! One that hath been a
courier,
And
says, if ladies be but young and fair, 35
They
have the gift to know it: and in his brain,
Which
is as dry as the remainder biscuit
After
a voyage, he hath strange places cramm’d
With
observation, the which he vents
In
mangled forms.O that I were a fool! 40
I
am ambitious for a motley coat.
Duke Senior. Thou shaltº have one. ºyou
shall
Jaques. It
is my only suit;
Provided
that you weed your better judgments
Of
all opinion that grows rank in them
That
I am wise. I must have liberty 45
Withal,
as large a charter as the wind,
To
blow on whom I please; for so fools have;
And
they that are most galled with my folly,
They
most must laugh. And why, sir, must they so?
The
‘why’ is plain as way to parish church: 50
He
that a fool doth very wisely hit
Doth
very foolishly, although he smart,
Not
to seem senseless of the bob: if not,
The
wise man’s folly is anatomised
Even
by the squandering of glances of the fool. 55
Invest
me in my motley; give me leave
To
speak my mind, and I will through and through
Cleanse
the foul body of the infected world,
If
they will patiently receive my medicine.
(II. vii. 12-13, 36-59)
Traducción al Español:
Jaques. ¡Un bufón! Conocí a un bufón en el bosque,
Un variopinto bufón;
[…]
¡O noble bufón!
¡Un respetable bufón! Su traje colorido es su
única vestimenta.
Duke Senior. ¿Qué bufón es éste?
Jaques. ¡O respetable bufón! Uno que había sido un
mensajero,
Y dice, si las damas no son más
que jóvenes y hermosas,
Ellos tienen el don de saberlo: y en su
cerebro,
Que es tan seco como un bizcocho
rancio
Después de un viaje, sitios
extraños se introducen en su mente
Con observación, se desahoga
De forma incoherente. ¡O que yo
sea un tonto!
Ambiciono una indumentaria llena
de colores.
Duke Senior. Tú deberías tener uno.
Jaques: Esto es mi único traje;
Siempre que elimine sus mejores sentencias
De
todas las opiniones que maduran en ellos
Que soy prudente. Debo tener libertad
Además,
para volar a través del viento
Llegar
hasta quien quiera; como lo hacen los bufones;
Y ellos que son los más descarados con
mis disparates,
La mayoría de ellos debe reírse. Y ¿por
qué, señor, deben ser así?
El “porque” es claro de la misma forma que una iglesia parroquial:
Él como bufón tiene una sabía
agudeza
De forma muy imprudente, aunque es listo,
Sin percibir las reverencias sin sentido: sino,
La insensatez del hombre es disecada
Incluso por las desaprovechadas miradas
del bufón.
Confiéreme a mí ese ropaje, deme permiso
Para
que hable mi mente, y por medio de ella
Limpiar el asqueroso cuerpo de un mundo
corrompido
Si ellos pacientemente recibirán mi medicina.
Bibliografía:
Concha Muñoz, Ángeles de la; Elices Agudo, Juan Francisco; Zamorano Rueda, Ana Isabel. Literatura inglesa hasta el siglo XVII. Madrid: editorial UNED, 2009.
Greenblatt, Stephen. The Norton Anthology of English Literature Vol. 1 - The Middle Ages through the Restoration and the Eighteenth Century. W. W. Norton & Company Inc., 2006.
Greenblatt, Stephen. The Norton Anthology of English Literature Vol. 1 - The Middle Ages through the Restoration and the Eighteenth Century. W. W. Norton & Company Inc., 2006.
No hay comentarios:
Publicar un comentario